VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH

VVH Tiếng Nói Văn-Học Việt-Houston (Viet Voice From Houston). Xin gửi bài vở về địa chỉ wendynicolennduong@post.harvard.edu. Contributing articles and commentaries should be submitted to wendynicolennduong@post.harvard.edu.

COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER

Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.

disclaimer re content

Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.

MỤC ĐÍCH:

Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:


Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.


Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015

TRIO OF WATER LILIES

TRIO OF WATER LILIES
TRIO OF WATER LILIES enamel, markers, pen and pencil on paper. artwork by Wendi Nicole Duong copyright 2013: in all three regions of Vietnam, one can always find Hoa Sung, water lilies!

Sunday, April 19, 2020

samples of my father's work -- Dr. Duong Duc Nhu






DR. DUONG DUC NHU’S TRANSLATION OF EMPEROR LE THANH TONG’S VINH CAI CHOI

THE BROOM
The Lord’s order travelling down to the palace’s jade threshold,
appointing him commander to sweep off all dust and dirt, as told
One hand of his tossing about, against such endless sky, his breaking wind is heard
In all four directions he tackled, leveling out all thorns from earth

During leisure daytime, he let all clouds drooping from the Han’s northern royal castle
On translucent nights, he leaned against the moonlit tower, declaring: no more hassle

The longer he embraced his roots, the more weather-beaten he became
Worn out finally, he held up what’s left: his surviving medal belt -- neither fortune, nor fame…

Edited by WN Duong Nhu Nguyen, April 2020



TONG BIET CUA TAN DA


Lá đào rơi rắc lối thiên thai,
Suối tiễn oanh đưa luống ngậm ngùi!
Nửa năm tiên cảnh,
Một bước trần ai,
Ước cũ duyên thừa có thế thôi!
Đá mòn, rêu nhạt,
Nước chảy, huê trôi,
Cái hạc bay lên vút tận trời!
Trời đất từ đây xa cách mãi.
Cửa động,
Đầu non,
Đường lối cũ,
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.*

*Hoai Thanh chep la “bong trang soi,” ban dich du`ng ca hai y nghia:  trang chơi, va trang soi


BAN DICH CUA GS DUONG DUC NHU:
FAREWELL
Peach leaves falling, scattering along Paradise’s path
In nostalgia, grieving springs and orioles had seen me off

On fairyland, my year split in half
equaled one step, in this dusty world

My old promise and superfluous fate, measured as such
These worn rocks and faded moss

Floating flowers on running water
Into endless sky a stork flew forever

Heaven and Earth from this moment
Signaled eternal separation

Gate of a cavern
Top of a mountain
Pathways so ancient

For thousands of years, a playful moon
shining on,
reflection upon
my wandering soul

Edited by WN Duong (Nhu Nguyen) April 2020
  



No comments:

Post a Comment