VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH

VVH Tiếng Nói Văn-Học Việt-Houston (Viet Voice From Houston). Xin gửi bài vở về địa chỉ wendynicolennduong@post.harvard.edu. Contributing articles and commentaries should be submitted to wendynicolennduong@post.harvard.edu.

COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER

Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.

disclaimer re content

Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.

MỤC ĐÍCH:

Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:


Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.


Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015

TRIO OF WATER LILIES

TRIO OF WATER LILIES
TRIO OF WATER LILIES enamel, markers, pen and pencil on paper. artwork by Wendi Nicole Duong copyright 2013: in all three regions of Vietnam, one can always find Hoa Sung, water lilies!

Wednesday, October 4, 2017

CON GÁI CUẢ SÔNG HƯƠNG: TIỂU THUYẾT LỊ́CH SỬ CUẢ TÁC GIẢ DƯƠNG NHƯ NGUYỆN



Hôm qua, tôi được một độc giả Facebook cho biết THỜI BÁO đã đăng một bàì viết dưới cái tên "Nicole Dương" và tiểu sử của tôi. Bài viết kể lại cuộc đời cuả một phụ nữ, đăng khoảng tháng hai, năm 2015, và mới đây được phổ biến lại.  Tôi không hề biết bài viết này được đăng dưới tên tôi, và xin khẳng định tôi không viết bài ấy. Tôi không hề biết người phụ nữ được nhặ́c đến trong bài viết,  và cuốn tiểu thuyết lị́ch sử cuả tôi viết, nói về bốn thế hệ phụ nữ con cháu cuả một vương phi gốc Chàm, không hề liên quan g̀i đến bài viết hay cuộc đời phụ nữ ấy.

 Người viết bài đã đăng tên tôi và tiểu sử cuả tôi chắc là với lòng quý mến, chắc v̀i họ cho tôi cũng là "con gái cuả Sông Hương Núi Ngự", nhưng có thể gây hiểu lầm tôi là tác giả bài viết, hay phụ nữ nào đó là nhân vật trong truyện.  Điều này không đúng.  Cá nhân tôi, mẹ tôi, dì tôi, tất cả phụ nữ gốc Huế đều có thể nghĩ rằng mình là con gaí CUẢ Sông Hương, nhưng điều đó không có nghiã chúng ta là nhân vật trong truyện.  Sản phẩm sáng tạo cuả tôi -- một cốt truyện rất phức tạp -- là một sự công nhận bản quyền VĂN CHƯƠNG, không phải là hình thức để đem đời người thật ra phơi bày.

Cũng xin nói thêm, mẹ tôi, một phụ nữ Huế, là người cḥon tên cho tác phẩm, và bà nhất định phải để chữ "CUẢ" trong bản dịch, nói lên ý nghiã cội nguồn, geneology.  Sông Hương không phải là tĩnh từ, mà là danh từ để nói lên v/d ngưồn cội, collective.  Các nhân vật trong truyện cũ̀ng mang chung nguồn cội đó.     

Nhân tiện đây tôi xin đáp lời yêu cầu của một số độc giả, phổ biến trên mạng lưới một chương trong cuốn tiểu thuyết, bản dịch cuả Dr. Linh Chân Brown, cựu nữ sinh TV (dĩ nhiên giọng văn/văn phong bản dịch là cuả dịch giả, không phải của tôi.)  Tôi phổ biến nguyên tác tiếng Anh cho chương trích dẫn này để độc giả nào thích thì có thể đối chiếu.

http://vvfhvietvoicefhouston.blogspot.com/2017/08/ban-dich-phan-ba-con-gai-cua-song-huong.html BẢN DỊCH

http://vvfhvietvoicefhouston.blogspot.com/2017/09/excerpt-from-daughters-of-river-huong.html NGUYÊN TÁC TIẾNG ANH



No comments:

Post a Comment