VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH

VVH Tiếng Nói Văn-Học Việt-Houston (Viet Voice From Houston). Xin gửi bài vở về địa chỉ wendynicolennduong@post.harvard.edu. Contributing articles and commentaries should be submitted to wendynicolennduong@post.harvard.edu.

COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER

Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.

disclaimer re content

Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.

MỤC ĐÍCH:

Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:


Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.


Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015

TRIO OF WATER LILIES

TRIO OF WATER LILIES
TRIO OF WATER LILIES enamel, markers, pen and pencil on paper. artwork by Wendi Nicole Duong copyright 2013: in all three regions of Vietnam, one can always find Hoa Sung, water lilies!

Thursday, September 28, 2017

EXCERPT FROM DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG -- HISTORICAL FICTION BY UYEN NICOLE DUONG NHU-NGUYEN

EXCERPT FROM DAUGHTERS OF THE RIVER HUONG

PART THREE: 

From the Memoir of Dew


2. Aunt Ginseng, Daughter of the Revolution

(Hue, the Protectorate State of Annam, French Indochina, 1949)

The first beautiful woman I met in my life was my own mother. The villagers of Quynh Anh called her Princess Cinnamon. The silk merchants called her Madame Que. I called her Ma.

The silk traders and villagers of Quynh Anh who came to the house to take orders from Ma and help her prepare festivities for ancestor worship ceremonies said the porcelain skin of her cheeks was like lotus petals. They said the stream of her black hair was shinier than polished lacquer, and they compared her slender frame to the loveliest of willow trees that bent graciously in the strong wind without breaking. They alleged that as a young girl, Ma once took a nap under a magnolia tree, her stream of black hair spreading around her head, emanating the fragrance of cinnamon oil, which she loved. A snake was enticed by the fragrance, and crawled into the stream of her hair. Struck by the beauty of Ma’s face, the snake became spellbound, frozen as though it had seen a goddess. When Ma woke up and moved her head, the snake silently crawled away. Even the meanest of creatures would be awed by Ma’s beauty, they said.

I was the ugly daughter of a beauty. The silk traders and villagers said I was a cute and nice little girl, but no one described me in terms of lotuses, lacquer, or willow trees. My nose was too flat, my mouth too full, my skin so pale it almost reflected a bluish shade. Only my eyes resembled Ma’s, which the traders and villagers compared to longan nuts in autumn ponds.

Ours was a household full of women and no men. Ma had all kinds of domestic help, all coordinated by Nanny Mai; like a fortress of humans, they surrounded Ma, catered to her needs, and supposedly protected her. Yet, unknown to Ma, the servants gossiped, feeding me with information about certain things. For example, the servants disputed the traders’ overblown ideas about Ma’s beauty. Even Nanny Mai would join in and agree that Ma was not anywhere as pretty as the Mystique Concubine herself. Or Ma’s twin sister, my Aunt Ginseng.

Ma told me the Mystique Concubine had died at the height of her beauty, falling into a deep slumber from which she never emerged. Her soul just simply flew away, escorted by nightingales. Ma was twenty-five years old when the Mystique Concubine passed on. Aunt Ginseng had already left home, too busy fighting in the jungles of north Vietnam to return home for her mother’s funeral. Like Lady Trieu of ancient Vietnam fighting the Wu’s from China, Auntie Ginseng wore her golden armor, pointing a sword to the sky, riding an elephant. Every little girl born in Vietnam (even a product of French elementary school like me) knew the legend of Lady Trieu, who pledged she would ride the wind to save her people from drowning in slavery. The enemies were looking for Aunt Ginseng all the time, so I had to keep the secret that I had an aunt who had followed the footsteps of Lady Trieu. I was never to mention Auntie Ginseng to anyone, except within the household.

“I don’t understand why your mother has to tell these tales,” Nanny Mai said one day. “Your grandmother died in a fire in the middle of a war, and your Auntie has been in a French jail up north for having spied for Ho Chi Minh troops. There’s no such thing as a young woman riding elephants nowadays.”

When I repeated Nanny Mai’s words to Ma, she went after Nanny Mai and slapped the poor woman in the face. “How can you betray me so?” Ma hissed through clenched teeth.

Nanny Mai collapsed into tears and apologized over and over again. Seeing the red marks on Nanny Mai’s cheeks, Ma knelt down on the floor and begged for the Nancy’s forgiveness, apologizing to the woman who had helped raise both her and me. Shocked to see Ma on the floor, Nanny Mai asked me to ignore the bad stories she told me earlier, saying she was very sorry to have confused me, confirming that indeed my aunt was a woman warrior riding elephants like Lady Trieu. I watched the two grown-ups with amazement and amusement. I knew, even then, that not only did Ma have beauty, but she also had a genuine, fierce flare for the dramatic.

***

Despite the number of female servants, Ma insisted on doing certain things herself. Like taking care of the altar room.

It was in the altar room that my father, an Annamese mandarin, lived together with his father, Hong Lo Tu Khanh, a first rank literary officer and astronomer of the Nguyen court, and Admiral Nguyen Tung, who had adopted Ma. They all lived in an array of black-and-white photographs framed in rosewood carvings, which Ma polished every day with fresh lemon juice to make the rosewood shine.

All photographs and silk paintings were placed lower than the photograph of my emperor grandfather, King Thuan Thanh of Annam, taken at his coronation. Later, I discovered the same picture had made its way into history books. My grandfather had become a legend in Vietnamese history as an exiled, anti-French king, admired by generations of Vietnamese patriots. But in the picture sitting in that smoky altar room, my emperor grandfather looked like a boy and did not seem much older than I. He didn’t even seem all that handsome or smart, just a dazed boy dressed up in fancy clothes. At least he was a real person. His wife, the dead Mystique Concubine, on the other hand, was preserved in a silk portrait. There were no photographs of her anywhere. In the silk painting, she looked surreal, and I could not imagine her face.

Much later, there was a time when I turned 16 and was about to leave home to study at the French couvent in the highlands. This was a costly and complex arrangement that Ma had taken great pains to accomplish, since the Couvent wasn’t for just any girl. Before I left, I asked Ma whether she loved my father. She looked at me as though the question was totally inappropriate, as if love was a concept meant to remain unspoken forever.

I couldn’t remember exactly when Ma first took me to the altar and made me learn those names and faces of those dead men, including my father’s. When the children I played with asked me where my father was, I would say automatically that he was on the altar. Ma would burn incense every day and place plenty of fresh fruit there. The spirits could only consume the fruit symbolically, so I got to eat it all, getting all the blessings of my ancestors by devouring their leftovers, each time Ma rearranged her tray. My mother discouraged me from eating that fruit, because they had become holy offerings to the dead, but I still ate them behind her back.

***

Three items on the altar received Ma’s special attention. She polished them with cinnamon-scented oil and covered them with a satin red silk cloth. I often watched her handle them with utmost deference. Occasionally she let me touch them. Just a light touch. The bright green jade phoenix that shone under candlelight, and the two ivory plaques, each bearing carved red Chinese characters, spoke of Ma’s royal and mandarin heritage. The jade, as well as the elephant tusks from which these plaques were made, must have been thousands of years old, Ma said. The older they were, the prettier they got. The phoenix, a gift from King Thuan Thanh to his Mystique Concubine, identified my grandmother as the uncrowned queen of Annam. The two ivory plaques were like ID cards, held by my two grandfathers, commemorating their lifetime career and loyalty to the Nguyen Court.

When I touched the items, the coldness of the jade and ivory sent chills up my spine. To reach them, I would have to stand on the lacquer divan, studded with mother-of-pearl inlay, imposingly situated in front of the altar table.

On the altar were two rosewood frames that remained empty. Ma reserved them for Aunt Ginseng and Uncle Forest. She polished the empty frames the same way she polished the dead men’s photographs. She said her sister and brother had left home. Either they would return one day, or they would become spirits to join the ancestral altar.

“Why did they leave home?” I asked.

Ma pulled me into her lap and whispered the stories to me. There was an airplane circling the air over the village Quynh Anh once, and a young village girl, friend of Auntie Ginseng, had taken out a hand-held mirror she always carried in her blouse pocket. French soldiers thought she was trying to send a signal to anti-French rebels so they could shoot down the plane, so the French soldiers shot the young village girl. Aunt Ginseng saw this. She became mad. So she left home to make sure no innocent young girls would ever get shot again.

Uncle Forest, on the other hand, left for an entire different reason. He had been raised, not only by his mother, the Mystique Concubine, but also by his adoptive father, Admiral Nguyen Tung. The Admiral died when Uncle Forest was eight years old. Years later, after a devastating flood swept through the village of Quynh Anh, the family had to move the Admiral’s skeleton to a new burial ground. The Admiral’s remains were uncovered, and the young Forest got to hold the skull of his adoptive father in his hands. Something touched the core of his soul during the experience. He made his decision then. He left a note for both my grandmother and Ma bidding farewell, announcing that he’d be joining Auntie Ginseng somewhere in the north. He even wanted to go to Japan to study the Japanese experience of industrialization and decolonization. That was what both his biological father and adoptive father would have wanted him to do, he wrote in his note.

The year was 1925. My Uncle Forest was fifteen.

***

"What do Auntie Ginseng and Uncle Forest look like?” I asked Ma.

“Like Lady Trieu and Thai Hoc the Patriot.”

It was easy for a young girl to get a notion of Lady Trieu, because even the maids who couldn’t read a newspaper would talk about the gold-armored woman. It was not as easy to get acquainted with Thai Hoc the Patriot.

“Did he look anything like Napoleon?” I asked once.

“No, no, no, no!” Ma’s voice was shrill. “Not at all! Napoleon was French!”

I was disappointed. Napoleon was the conqueror, the patriot, the greatest man of all men.

Something must have clicked in Ma’s head after my question that day. She abruptly withdrew me from French Catholic elementary school to enroll me at Lycée Dong Khanh. I had to sit through an examination first, and to the best of my recollection, I did very poorly. The maids in the house gossiped that when one was the daughter of the richest woman in Hue, one got admitted wherever one wanted to be! There, on the steps of the red brick schoolhouse called Lycée Dong Khanh, a group of older students showed me a leaflet with Thai Hoc the Patriot’s face on it. I formed my first notion of Uncle Forest then. On the leaflet appeared a short-haired, square-faced man with a trim moustache and bushy brows, looking out grimly at me. He was no Napoleon, but he had his own appeal.

The students told me Thai Hoc the Patriot led a revolution and died at 26 years of age on a French guillotine before I was born. Before he died, he said something like, “If a man does not achieve success, at least he achieves a legend.” Thai Hoc the Patriot died, so he became a legend. Legend meant death. Death was what happened to a man who led a revolution and achieved no success. Those who succeeded lived.

At least my matriculation to Lycée Dong Khanh helped me understand why Ma left those two frames blank. Auntie Ginseng and Uncle Forest left home to become legends. They could be dead at any time. Then, they would join the spirits that became my roots, my home. Meanwhile, I was to keep another secret. I wasn’t supposed to mention Uncle Forest or his noble mission to anyone, except within the household. I did not want Uncle Forest to be guillotined like Thai Hoc the Patriot. I pledged to myself I would keep my lips sealed.

3. White Magnolia

Growing up with Ma in her ancestral house on the slope of Nam Giao also meant getting to know her magnolia tree in the front yard. It was Ma who had taken care of the tree day after day, making it grow so tall and spread its leaf-heavy branches over the roof, sprinkling petals over the front yard. The tree became the benchmark of how far I could go back to my earliest memory of living with Ma.

Ma said white magnolias reminded her of Ginseng. As a young girl, Auntie Ginseng often picked a magnolia bloom and placed it next to her face. She would cock her head and pretend she was being photographed like a silver screen star of the West. The translucent white petal shone onto her young skin. And then Auntie Ginseng would take the bloom and place it next to the Mystique Concubine’s face to compare. Mother and daughter would laugh, and Ginseng would throw the bloom at Ma, asking Ma to do the same thing. Ma would refuse, just to irk Ginseng. Ma called Ginseng the magnolia thrower of the house. At times, Ma said, the magnolia thrower would lick off the fresh drops of dew on the white petals.

“Sweet, sweet, sweet,” she would claim, licking her lips.

Ginseng said when she grew up, she would get married and have a baby girl, whom she would name Dew. Not just any Dew, but the best of Dew. Mi-Suong. Beautiful Dew. Ma took Ginseng’s idea for a girl’s name and gave it to me, her own daughter. So that was the origin of my name.

Of course, as a grown woman, Ginseng had no time for a baby because she was busy wearing golden armor, even wooden shoes like Joan of Arc. My aunt pointed her sword at the sky and rode giant elephants in the misty jungles of north Vietnam.

So that was how I met my only aunt. Aunt Ginseng came and went like a ghost, a dream, a wind, between the midnight moon and dawn, in all that fog. I could not decide whether to love or dislike her. For one thing, she had made Ma plead. I knew, however, that the servants were right: Auntie Ginseng was very beautiful, even in those dirty looking, ill-smelling black pajamas and funny hat of hers. The amber-brown-sugar skin shone like the color of light from the lantern she held in her hand the moment she left us. Yet, she could not be as beautiful as my Ma. She was never graceful like a willow tree. Ma said wherever Ginseng went, in that long journey of hers, her fate was probably with the goddesses of Vietnam.

I kept Aunt Ginseng’s pebble in a little satin bag that used to hold Ma’s pearl strand, and from that day on, I thought of Aunt Ginseng in a different light. She was no longer the elephant rider but instead, a lone traveler who chopped down bamboo logs and walked through muddy ponds, in humid whirling winds, across winding streams which held golden frogs and silver trout. There, she collected golden pebbles for me. Lady Trieu’s golden armor had shattered into pieces that sank into the bottom of those streams and turned into smooth pebbles. The woman warrior with braided hair, clad in black pajamas, jumped from tall trees like a leopard and crawled through marshes like a crocodile.


4. A Way Homeward

In a way, I wished Aunt Ginseng had never come home the second time, so that I could continue dreaming about her as the black clad tigress whose fate belonged to the Vietnamese goddesses.

But she did return home the second time. And the last.

The years passed and I reached my teens, eventually celebrating my 16th birthday in 1949. The news of Aunt Ginseng’s return arrived in the summer of 1949 in a telegraph from Tonkin. Ma started crying after reading it, almost hysterically, and then the household was suddenly animated because Ma ordered the servants to make preparations. Weeks of preparation, anticipation, and celebration ensued. Ma announced to everyone in the house that although Aunt Ginseng had been captured again and imprisoned for years at Hoa Lo—that infamous prison in the north. Now that the progressive liberal socialist Albert Saurraut [CHECK] had become the new Governor General of Indochina, Auntie Ginseng had just been pardoned by the protectorate government.

The female warrior would return home to rest.

And since Aunt Ginseng would be returning home soon, Ma joyfully announced, perhaps we would soon be hearing from Uncle Forest. Her eyes sparkled, her voice rose an octave, and her words started running together with the excitement of an earnest child. The prospect of a reunion between the three children of the Mystique Concubine became the rejuvenating potion that made Ma a new woman.

Hopes were high and preparations lavish. Ma hired teams of seamstresses to cut, sew, and embroider silk and linen for Aunt Ginseng. A new bed was built by the carpenters out of rosewood. New lace curtains were made. Dried birds’ nests were stocked in anticipation of her homecoming, for the preparation of a special kind of nutritious soup to help improve her health.

I was still going to school daily. The students of Lycée Dong Khanh talked about my aunt’s release, confirming to me my aunt was indeed famous. Every day after school I came home to Ma’s joyful eyes and the house’s bubbling, festive spirit. Her laughs rang in the air as she paraded around, supervising the teams of cooks and seamstresses. She wanted everything to be perfect. Weeks went by and Ma’s happiness was almost too full and her animation too high.

I came home from school one day to an abnormal silence. No light had been lit, and the house was absolutely quiet, as though the heat of the desert had brushed through the air.

I went into the new quarters set up for Aunt Ginseng and found Ma sitting alone in the dark. All the servants had retreated to their own quarters. The door to the bedroom reserved for Aunt Ginseng was left ajar.

“Don’t go in there, Dew. Your aunt has come home and needs to rest,” Ma said quietly, as though she had no energy left.

I dashed my eyes around, knowing something had gone wrong. Very wrong.

I pushed the bedroom door open. The room, decorated with hanging silk scrolls, lace curtains and satin blankets, was empty. I stood in the middle of the room, bewildered and upset. And then I heard someone speaking, out in the interior courtyard, together with the sound of uneven footsteps.

I rushed to the courtyard and found her, the shadow of the woman who had come home. Ma had followed me, trying to catch up.

“Dew, your aunt is very ill.”

The shadow turned around and I had to jerk back. I found not the young, vivacious woman in black pajamas who had yelled at Ma and had given me a pebble, but a stooping, limping old woman with dead eyes and a scarred face. Parts of her brows were missing. She stared at me without seeing me.

“Do you have a womb and a pair of breasts?” she asked.

I approached her and grabbed her hands. The wrists, too, were full of scars. One little finger was missing.

“Do you have a womb and a pair of breasts?” she repeated.

“Don’t listen to her, Dew, she is not herself,” Ma said.

I felt her face. No longer that amber-sugar-brown skin. The scar tissue rubbed against my fingers. She smiled. The mouth was crooked. I noticed, too, part of her upper lip was missing.

I let go of her and stood dazed while Ma tried to catch the disfigured woman and bring her inside. She faintly resisted, but still managed to push Ma aside. Limping on her foot, the old woman ripped off her blouse. Under the dying twilight, I saw scar tissue on her breasts. The nipples were missing. I covered my eyes.

The topless woman was singing senselessly. “Do you have a womb and a pair of breasts?” she sang the question like a chorus.

***

Ma had forbidden the servants to come in. That night, I helped Ma feed Aunt Ginseng her bird’s nest soup, and then we washed her together in the porcelain tub, rubbing a hot towel over her scarred and nippleless breasts. I felt her rough scar tissue, thinking of the smoothness of white magnolias. My tears dropped onto her shoulders, and I could not make a sound. Ma was biting her lips all the time. She did not cry.

That night I sat by my bedroom window looking out at the magnolia tree. Aunt Ginseng was singing her question like an imbecile.

I saw Ma walking the front yard under all that moonlight. She circled the magnolia tree several times, bent to pick up blooms from the ground and placed them next to her face. And then she threw them at the tall tree. She repeated the gesture several times and I watched the white petals scattering around her.

I called out to her and she turned toward the window where I sat. I could see her face under that moonlight. It was full of tears.

“I will not take this, Dew! I will not!” she yelled, competing with the sound of Aunt Ginseng’s gibberish. “You and I, Dew, we will write Albert Sarraut!” she went on yelling. “We will write Sylvain Foucault in Paris!”

I saw Ma spring forward and then fall to the ground, among all those white petals. I climbed onto the window and grabbed the iron rods, my hand reaching out to her.

From the bed of white magnolias covering the damp ground, Ma looked up at me. “They’ve butchered my beautiful sister. They’ve destroyed her mind.”

***

In the following weeks and months, Ma prohibited most of the servants from entering my aunt’s quarters. Caring for Aunt Ginseng became the exclusive task of Nanny Mai. Ma and I wrote letter after letter, and Ma started making trips to Saigon and Hanoi to present my aunt’s case and press for the prosecution of her torturers. She contacted newspapers and hired translators to prepare papers to be sent to Paris. I had never seen Ma so feverish.

While Ma was away for her trips, I cut magnolia blooms and floated them in the porcelain bowl. I cleaned the rosewood frames with lemon juice and burned incense sticks. Aunt Ginseng would limp around the house singing her favorite line. She took off her shirt at least once a day, displaying her disfigured torso and smiling her crooked smile.

I no longer dreamed about Lady Trieu’s golden armor or the black pajama tigress. My aunt had come home, but my perfect notion of an unbeatable female warrior had tarnished. As it turned out, the Governor General Albert Sarraut did not respond to Ma’s plea for justice, and my Uncle Forest never came home to join his sisters.

The return and disfigurement of my aunt in 1949 imprinted tragedy onto my otherwise peaceful, well-protected life. Understanding the tragedy became my entree to the turbulence of Vietnamese history. That summer, I learned that in 1945, while I celebrated my 12th birthday safe and secure in Ma’s big house in Hue, the Viet Minh occupied Tonkin up north and declared independence for the country. But France returned to Indochina shortly thereafter, and the Vietminh fought the French. My Aunt Ginseng and my absentee Uncle Forest became legends in that war. They were among the famous sons and daughters of the Vietnamese revolution. But to me, my Aunt Ginseng became my notion of tragedy, and my Uncle Forest remained just a name. Their pictures never filled the empty frames in Ma’s well-polished altar room.

After the summer of 1949, I lived through the revolution and greeted my young adulthood in the false sense of protection offered by Ma’s beautiful house and its beautiful garden. In my growing ambivalence about my sheltered existence, I watched the dying days of French colonialism. In 1954, the Vietminh won the war, at last. Defeated in the battle of Dien Bien Phu, France let go of Indochina, leaving space for the Americans, the Chinese, and the Russians.

And another war ensued, allegedly against the Americans, making Vietnam famous.

***

During the summer of 1949 when Aunt Ginseng stayed with us, no one in the house spoke very much. But in all that sadness, fate found a way to make me believe, again, in the mystical relationship between me, my aunt, and Ma’s magnolia tree. It happened one night when Ma was away from home, somewhere in Cochinchina or Tonkin, searching in vain for justice and for a forum to prosecute the colonists’ crimes committed against her twin sister.

I woke up in the middle of a summer night, feeling the heat coming from outside. I saw the window open, framing imbecile Ginseng’s scared and crooked face. The moon was hanging behind her. Apparently she had wandered into the front yard and had pushed my window open. She was staring at me, with a lantern in her hand, just like the first time we met.

“Come inside, Auntie, you are letting in the heat,” I said.

She did not respond, the lantern flickering in her hand.

I reached out for the satin bag underneath my pillow, where I had stored her pebble, and showed her the stone: “Remember this?”

She was still staring. I approached the window, holding the pebble against her lantern, the iron rods of the window frame separating us. “See this? The golden shine. It’s a piece of your golden armor, Auntie.”

She grabbed onto the iron rods to scrutinize the stone in my hand. “It’s yours, Dew,” she said.

Oh Heaven, she had just called me Dew.

“I am Dew, you remember?”

I was overjoyed. My aunt was lucid. “You named me, remember?”

“Of course I remember. You are Dew, my niece. I am in Hoa Lo, behind bars, and you’ve come to visit me.”

My aunt had regained her memory. I wished Ma were here to see for herself.

“You are no longer in prison, Auntie, you are home now,” I said, and she nodded.

I rushed to the front yard and took her to her bedroom. She began taking off her shirt.

“Don’t, Auntie!” I took her hands and led her to the mirror. “You are a lady. Don’t take off your shirt.”

I sat her down in front of the mirror and combed her coarse, prematurely gray hair. I divided her hair into halves and made two braids.

“Remember how you came home the first time? You had braided hair like this. You were very beautiful then.”

She stared at herself in the mirror, motionless.

“You are still very beautiful, Auntie,” I hurried on, wanting her to feel good. She looked at me with the gaze that exposed my lies. I looked down to the floor in shame.

“Can you keep a secret for me, Dew?” she said, dreamily.

“Yes, I would do anything for you, Auntie,” I responded without thinking.

She reached out for my shirt pocket and removed the pebble. Very swiftly she put it on her tongue and swallowed. She was quick and determined and I was too stunned to react. Then, her eyes dilated while she choked and coughed violently. I screamed out, but the door to Aunt Ginseng’s bedroom was tightly closed, and the servants, including Nanny Mai, were all soundly sleeping in their own quarters separated by the interior courtyard. My aunt put one hand over my mouth and the other hand over my throat. For a moment, I could not breathe. She was smothering me. We struggled for a while until she calmed down, letting go of my throat. We collapsed together.

But the pebble was just the size of a peanut and it had not hurt my aunt, although I knew she would eventually get sick. Lying next to me, the invalid woman began to talk.

“Dew, that’s the secret. I just swallowed the secret. You promised you would keep a secret.”

“You are ill, Auntie. I need to tell someone. You need to go to the hospital. That pebble—”

“No I won’t, I won’t go anywhere. I am home, remember? This is where I grew up. I won’t be sick anymore. I just swallowed Lady Trieu’s armor and it stayed with me.”

I stared at the tissue around my aunt’s crooked lips. The ragged flesh vibrated together with her speech. My aunt was not crazy. Not at the moment. She knew what she was doing.

“To get this secret, Dew, they would have to cut open my stomach, and I won’t let them. They already pierced my womb and cut my breasts, Dew.”

“Auntie, please.” I winced. “Don’t talk about it.”

“But I have to, Dew, I have to talk. I have to.”

I got up and rushed out. I went to my room and locked the door. I left my aunt alone.

***

I heard noises from her quarters all night. Strange noises. Furniture moving, cloth tearing. I did nothing. Nothing. I just sat by the window and stared out at the magnolia tree under all that silver moonlight. Hours passed and then I saw my aunt limping out to the front yard. Just as I had seen Ma the night of Ginseng’s homecoming. The servants were all in their quarters and nothing could stop Ginseng.

“Where is your gold armor, Auntie Ginseng?” I whispered from the window.

My very ill Aunt Ginseng had all of a sudden become very strong, and she was dragging and moving chairs to the yard all by herself. She tried to pile them up beneath the magnolia tree. She struggled. She failed. She fell. She got up again. She limped around until she achieved what she set out to do. She was very skillful and determined. After all, she was the female warrior who had pursued Lady Trieu’s dream. She had picked up the golden pebble for me from a stream, and she had kept going until they pierced her womb and cut her breasts. And then she swallowed the secret and made me join her.

So I joined her by watching from my bedroom window. She dragged the lace curtains into the yard with her and then she climbed on the pile of chairs and reached out for a strong branch. She knew how to pick the strongest of all branches like an expert. No matter what, she had come home.

The lace curtains Ma’s seamstresses had sewn for Ginseng’s homecoming flew around the disfigured woman who reached out for the magnolia tree. And then she became the falling bloom herself, dangling in the air, forever, until the moonlight caught her and off she flew. I knew it was too late. And I, her beautiful dew, sat by the window and watched. The same way I had watched the earthworms die.

The air was still and cool, as though my aunt had brought back the fog.

I left my aunt fluttering in the night and went to the mirror and took off my shirt. I saw a skinny girl, so pale her skin was almost tinted blue. I was no female warrior and could only hold a shovel. My world was confined to Ma’s front yard and the steps of the red brick schoolhouse called Lycée Dong Khanh.

I imagined myself without nipples and a pair of stabbed breasts and wondered how it felt to have darts of hatred pierce through my womb. When streams of blood flowed, they would permeate the ground and come to life as reddish earthworms. I whispered to Auntie Ginseng that I wanted neither the footsteps of Lady Trieu nor the solitude of Ma, who was always waiting. I whispered that for the rest of my life I would just plant, plant, and plant. I promised Auntie Ginseng that I would give her the best of magnolia trees bearing the smoothest petals so the young cheerful girl could pick them and throw them around like table tennis balls, in ripples of laughter surrounding a peaceful childhood.

I brought my palms together and formed a little pond, in which I could see the wiggling helpless earthworms stabbed to death, their blood smearing all the lace curtains that circled and strangled my aunt. I went to bed while white magnolias danced around my aunt, drops of dew gathering on her damp skin, healing scars and softening rough tissue to make her beautiful like the past. I let her be.

I placed my head onto the pillow and realized I had never asked my aunt why she loved throwing magnolia blooms. Out there, I knew she would find a way to tell me, somehow, sometime, and she would not blame me for sitting and watching. After all, it mattered very little why she did what she did. To me, in the end, she had chosen to return home.

To her magnolia tree.

END OF CHAPTER THREE

No comments:

Post a Comment