VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH

VVH Tiếng Nói Văn-Học Việt-Houston (Viet Voice From Houston). Xin gửi bài vở về địa chỉ wendynicolennduong@post.harvard.edu. Contributing articles and commentaries should be submitted to wendynicolennduong@post.harvard.edu.

COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER

Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.

disclaimer re content

Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.

MỤC ĐÍCH:

Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:


Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.


Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015

TRIO OF WATER LILIES

TRIO OF WATER LILIES
TRIO OF WATER LILIES enamel, markers, pen and pencil on paper. artwork by Wendi Nicole Duong copyright 2013: in all three regions of Vietnam, one can always find Hoa Sung, water lilies!

Thursday, November 2, 2017

CAO BA QUAT'S "Thú Nhàn" ON FACEBOOK: Cao Bá Quát sẽ nói gì nếu ngài "LÁNH NẠN" (TỴ ĐỊA )trên FB? POET, DEATH-ROW DISSIDENT, OR PROPHET?

 MORE ON VIETNAM'S CAO BA QUAT:  19TH-CENTURY DISSIDENT AGAINST A FEUDAL MONARCHY


Tribute to the extraordinary talent of our very own Cao Bá Quát:
FOR VIET READERS: NẾU CAO BÁ QUÁT XUẤT HIỆN TRÊN FACEBOOK, NGÀI SẼ NÓI GÌ?
IF ANCIENT VIETNAM'S MOST FAMOUS DISSIDENT CAO BA QUAT WERE ON FACEBOOK TODAY, WHAT WOULD HE SAY?

THÚ NHÀN ...QUA FACEBOOK
Nguyên Tác giả: Cao Bá Quát 
Họa: DNN

Thế sự thăng trầm nên "facebook" (1)
Yên ba thâm xứ "tag" năm châu (2)
"Chat" tay nằm "phone" chuyện đâu đâu
Đem mộng sự đọ "comment" thì cũng hệt
...
Lấy "video" chi minh nguyệt (3)
Kho trời chung, mà "home" của mình riêng
Cuộc vuông tròn: "page," "group" khuôn thiêng
Kẻ thành thị kẻ vui miền lâm tẩu
Gõ nhịp "Mark," đọc tên 'Zuckerberg" (4)
"Quân bất kiến "Messenger" chi thủy, thiên thượng "live," "event" đáo hải bất phục hồi" (5)
"facebook" làm chi cho mệt một đời???

NGUYEN TAC: 

Thế sự thăng trầm quân mạc vấn (1)
Yên ba thâm xứ hữu ngư châu (2)
Vắt tay nằm nghĩ chuyện đâu đâu
Ðem mộng sự đọ với chân thân thì cũng hệt
Duy giang thượng chi thanh phong,
dữ sơn gian chi minh nguyệt (3)
Kho trời chung, mà vô tận của mình riêng
Cuộc vuông tròn phó mặc khuôn thiêng
Kẻ thành thị kẻ vui miền lâm tẩu
Gõ nhịp lấy, đọc câu 'Tương Tiến Tửu' (4)
"Quân bất kiến Hoàng Hà chi thủy thiên thượng lai, bôn lưu đáo hải bất phục hồi" (5)
Làm chi cho mệt một đời.
***
WHAT'S MORE?  CAO BA QUAT THE PROPHET

Notwithstanding my principle against certain curse words, I will quote Cao Ba Quat's poetic realism and his curse at authoritarianism, and I will insert this "Facebook" parody: 
"Facebook ba "likes": một thầy một cô, một "hack" cái...
"Friends" th̀i dăm đứa: nửa người, nửa ngợm, nửa đười ươi...
"Ba hồi "post" bậy, đ...cha kiếp"
Một "block" gươm "wow", đ...mẹ đời..."

NGUYEN TAC:

Nhà trống ba gian, một thầy một cô, một chó cái
Học trò dăm đứa, nửa người nưả ngợm, nưả̀ đười ươi...

Ba hồi trống dục Đ` cha kiếp
Một bước gươm đi, Đ' mẹ đời

In the verses above, CBQ has given us the following:
1) the painting of not only Courbet's realism but also Salvador Dali's surrealism ̣(thầy cô, ch́ó caí, người, ngợm, đười ươi...real and surreal, truth and satire): "chó caí: a female dog, a bitch.  It's a house of three rooms -- three regions?  Empty or abandoned?  Inhabited by whom?  The professor (source of knowledge and wisdom), his wife (companionship and nurturing), and a female dog (promiscuous procreation, or loyalty?).  The professor and his wife have no children, just a female dog, which is supposedly man's best friend. The dog has to be female to procreate and continue the inhabitation of the world...Not the professor and his wife, but the bitch will be the perpetuator of our earth or that poignantly empty three-room house!  What exactly is that empty house, nha tro^'ng ba gian?  And the students?  The recipients of inheritance, heritage, legacy, learning, knowledge and wisdom?  Human will exist only as "half." And what else?  What the heck is "ngom"? That has to be the surreal "elevation" of  human a la Dali's artistic imagination. And "duoi uoi?" Cao Ba Quat has taken us back to Darwinism.

2) the capturing of both Quetin Tarantino's Pulp Fiction and Honore De Balzac's The Executioner: Đ cha kiep, Đ me đời:  a curse at life and death, the ultimate defiance of authority and oppression... 

...all in such exquisite, lofty, yet anguished elegance!

Who else could have done this, except our very own Cao Ba Quat, way ahead of his time? 

In face of such painful loftiness, kneeling down...is the only thing to do.  

But:

Ladies and gentlemen of the Viet heritage, I am afraid that it's not Trang Trinh who was the prophet for the last of Vietnamese, but it is indeed the death-row prisoner Cao Ba Quat.  Isn't it true that he has described what we have...today? 

People kneel down in awe, only to stand up in perseverance.  When law becomes lawlessness, one must stand up has he has stood up, ba hoi trong duc,  mot buoc guom di....The difference: he stood up to die; we stand up to live!

"Entre le fort et le faible, c'est la liberte qui opprime et la loi qui affranchit." (Between the powerful and the weak, it is liberty that oppresses and the law that sets free.") 
Pere Henri Lacordaire ( 1802-1861) (successor to Alexis de Tocquerville in the French Academy)

DNN Nov. 2017

No comments:

Post a Comment