VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH

VVH Tiếng Nói Văn-Học Việt-Houston (Viet Voice From Houston). Xin gửi bài vở về địa chỉ wendynicolennduong@post.harvard.edu. Contributing articles and commentaries should be submitted to wendynicolennduong@post.harvard.edu.

COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER

Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.

disclaimer re content

Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.

MỤC ĐÍCH:

Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:


Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.


Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015

TRIO OF WATER LILIES

TRIO OF WATER LILIES
TRIO OF WATER LILIES enamel, markers, pen and pencil on paper. artwork by Wendi Nicole Duong copyright 2013: in all three regions of Vietnam, one can always find Hoa Sung, water lilies!

Saturday, August 12, 2017

TRILINGUAL TEXT: HELLO VIETNAM Music and Lyrics by Marc Lavoine, vocalist Quynh Anh English text by Linh Chan Brown and Viet text by Dam Quang Hung

BONJOUR VIETNAM

Racontes moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née
Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses me dire
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.

Un jour j’irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j’irai là bas
Pour te dire bonjour Viet Nam.

Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me porte depuis que je suis né
Racontes moi ta maison, ta rue
Racontes moi cet inconnu
Les marchés flottants, et les sampans de bois
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.

Un jour j’irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j’irai là bas
Pour te dire bonjour Viet Nam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères


Dans la prière, dans la lumière revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre


Un jour j’irai là bas
Un jour dire bonjour à mon âme
Un jour j’irai là bas
Pour te dire bonjour Viet Nam
Te dire bonjour Viet Nam.


Par Marc Lavoine

HELLO MY VIETNAM

Tell me why my name's so strange and so hard to say,

The name I've owned since I was born
Tell me about the ancient empire, and my slanted eyes
That reveal more than I know and more than you’d tell
I know you only through the images of war,
In a film by Coppola and the helicopters in anger

One day, I'll go down there
One day, getting to know my soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My Viet Nam

Tell me about my skin  color, my hair and my two  little feet
That carry me since the day I was born
Tell me about your house, your street
Tell me about this strange land
The floating markets, and the wooden sampans
I know you only through the images of the war,
Through the film by Coppola and the helicopters in anger

One day, I'll go down there
One day, getting  to know my soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My Viet Nam

To the pagodas and Buddhas, for my fathers
To the women bending their backs in rice fields, for my mothers

In prayer, in the sunlight,  I'll see again my brothers, sisters
Touching my soul, my roots, my land

One day, I'll go down there
One day, getting  to know my soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My Viet Nam
To say Hello to My Viet Nam


 Bản dịch tiếng Anh của
Nguyễn Phạm Linh-Chân
Chào Mẹ Việt Nam

Kể  con nghe cái tên vừa lạ,
Vừa làm con khó đọc nên lời,                                                                                              Mà con mang từ thủa chào đời.
Kể con nghe vương quốc cổ thời,                                                                                          Với giống dòng hùng anh mắt xếch,
Nói rõ hơn những điều con biết,                                                                                         Mà ngại ngùng mẹ chẳng nói ra.
Con chỉ biết mẹ qua hình ảnh,                                                                                            Cuộc chiến tranh tàn khốc bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô,                                              Với những chiếc trực thăng thịnh nộ …
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                              Sẽ nói lời chào mẹ của con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                              Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Kể con nghe sắc da, màu tóc,                                                                                           Với đôi chân thon nhỏ tuyệt vời,
Đã mang con từ thủa chào đời.
Kể con nghe căn nhà, đường phố,                                                                                        Với những vùng đất lạ mông mênh,
Kể con nghe phiên chợ bồng bềnh,                                                                                      Với sự tích con thuyền tam bản.
Con chỉ biết hình dung Tổ Quốc,                                                 Qua ảnh hình cuộc chiến bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp 
Pô,                                                                                          
Với những chiếc trực thăng thịnh nộ …
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                              Sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                      
Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.
Con sẽ chào nhà chùa, tượng Phật,                                                                                   Giùm những người hàng chú, bậc cha,
Con sẽ chào các bà cấy lúa,                                                       Giùm những người hàng cô, bậc mẹ.
Trong nguyện cầu, thấy lòe ánh sáng,
  Anh em con hiện rõ trong tâm,
Con về với hồn mình, nguồn cội,                                                                                          Với quê cha thơm ngát hương trầm…
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                              Sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ,                                                                                              Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam,
Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Nam.

Bản dịch tiếng Việt của Đàm Quang Hưng


No comments:

Post a Comment