BONJOUR
VIETNAM
Racontes
moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je
porte depuis que je suis née
Racontes
moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui
disent mieux que moi ce que tu n’oses me dire
Je ne
sais de toi que des images de la guerre,
Un
film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Un
jour j’irai là bas
Un
jour dire bonjour à mon âme
Un
jour j’irai là bas
Pour
te dire bonjour Viet Nam.
Racontes
moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me
porte depuis que je suis né
Racontes
moi ta maison, ta rue
Racontes
moi cet inconnu
Les
marchés flottants, et les sampans de bois
Je ne
connais de mon pays que des photos de la guerre
Un
film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Un
jour j’irai là bas
Un
jour dire bonjour à mon âme
Un
jour j’irai là bas
Pour
te dire bonjour Viet Nam.
Les
temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères
Les
femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans
la prière, dans la lumière revoir mes frères
Toucher
mon âme, mes racines, ma terre
Un
jour j’irai là bas
Un
jour dire bonjour à mon âme
Un
jour j’irai là bas
Pour
te dire bonjour Viet Nam
Te
dire bonjour Viet Nam.
Par Marc Lavoine
|
HELLO MY
Tell me why my name's so strange
and so hard to say,
The name I've owned since I
was born
Tell me about the ancient
empire, and my slanted eyes
That reveal more than I know
and more than you’d tell
I know you only through the
images of war,
In a film by Coppola and
the helicopters in anger
One day, I'll go down there
One day, getting to know my
soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My
Tell me about my skin color, my hair and my two little feet
That carry me since the day
I was born
Tell me about your house,
your street
Tell me about this strange
land
The floating markets, and
the wooden sampans
I know you only through the
images of the war,
Through the film by Coppola
and the helicopters in anger
One day, I'll go down there
One day, getting to know my soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My
To the pagodas and Buddhas,
for my fathers
To the women bending their
backs in rice fields, for my mothers
In prayer, in the
sunlight, I'll see again my brothers,
sisters
Touching my soul, my roots,
my land
One day, I'll go down there
One day, getting to know my soul
One day, I'll go down there
To say Hello to My
To say Hello to My
Bản dịch tiếng Anh của
Nguyễn Phạm Linh-Chân
|
Chào Mẹ Việt Nam
Kể con nghe cái tên vừa lạ, Vừa làm con khó đọc nên lời, Mà con mang từ thủa chào đời.
Kể
con nghe vương quốc cổ thời,
Với giống dòng hùng anh mắt xếch,
Nói rõ hơn những điều con biết, Mà ngại ngùng mẹ chẳng nói ra.
Con
chỉ biết mẹ qua hình ảnh,
Cuộc chiến tranh tàn khốc bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp Pô, Với những chiếc trực thăng thịnh nộ …
Một
ngày kia, con về thăm mẹ,
Sẽ nói lời chào mẹ của con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, Sẽ thốt lên hai tiếng Việt
Kể
con nghe sắc da, màu tóc, Với đôi chân
thon nhỏ tuyệt vời,
Đã mang con từ thủa chào đời.
Kể
con nghe căn nhà, đường phố,
Với những vùng đất lạ mông mênh,
Kể con nghe phiên chợ bồng bềnh, Với sự tích con thuyền tam bản.
Con
chỉ biết hình dung Tổ Quốc, Qua
ảnh hình cuộc chiến bạo thô,
Một cuốn phim đạo diễn Cốp
Pô,
Với những chiếc trực thăng thịnh nộ …
Một
ngày kia, con về thăm mẹ,
Sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ,
Sẽ thốt lên hai tiếng
Việt
Con
sẽ chào nhà chùa, tượng Phật,
Giùm những người hàng chú, bậc cha,
Con sẽ chào các bà cấy lúa, Giùm những người hàng cô, bậc mẹ.
Trong
nguyện cầu, thấy lòe ánh sáng,
Anh em con hiện rõ trong tâm,
Con về với hồn mình, nguồn cội, Với quê cha thơm ngát hương trầm…
Một ngày kia, con về thăm
mẹ,
Sẽ nói lời con tự chào con,
Một ngày kia, con về thăm mẹ, Sẽ thốt lên hai tiếng Việt Sẽ thốt lên hai tiếng Việt
Bản dịch tiếng Việt của Đàm
Quang Hưng
|
a bilingual (Vietnamese-English) literary, ethnic and pop culture E-magazine edited by Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen). Tập san song ngữ (Việt Anh) với nội dung văn học sáng tạo, văn hóa nguồn cội, và văn hóa hiện đại do Dương Như Nguyện (cùng thân hữu) chủ trương và chủ bút. May 2015 edition is dedicated to Motherhood and the mother-daughter relationship in celebration of Mother's Day. Số tháng Năm 2015 dành cho mẹ.
VH Tiếng Nói Văn Học Việt Houston VH
COPYRIGHT NOTICE AND DISCLAIMER
Về vấn đề bản quyền (copyright) cho tác giả Việt Nam của các bài viết được đăng tải ở đây: Chúng tôi nhận được những bài viết này từ độc giả hoặc từ các môi trường truyền thông của các nhóm người Việt, vì tác phẩm đã được phổ biến ở một môi trường công cộng nào đó. Chúng tôi mạn phép đăng tải theo lời giới thiệu của độc giả, dưới thẩm quyền "fair use exception" của luật trước tác bản quyền, vì làm việc cho mục đích giáo dục quần chúng, không vụ lợi. Nếu độc giả nào biết tác giả, xin cho chúng tôi biết để gửi lời chính thức xin phép, hoặc nếu tác giả không bằng lòng, xin cho chúng tôi biết ngay để chúng tôi lấy bài xuống theo ý của tác giả.
disclaimer re content
Quan điểm của tác giả hay độc giả trình bày ở đây không phải là quan điểm của người hay nhóm chủ trương VVFH, và vì thế chúng tôi không chịu trách nhiệm về những quan điểm hay dữ kiện đưa ra bởi tác giả hay độc giả. The views and supporting facts expressed by the authors or commenters published here are not necessarily those expressed or endorsed by VVFH or its editors. Accordingly, VVFH disclaims liability with respect to such content.
MỤC ĐÍCH:
Lời nhắn với học trò Việt Nam của giáo sư WENDI NICOLE Dương, cựu học giả FULBRIGHT Hoa Kỳ và cựu giáo sư luật đại học Denver:
Cô thành lập tập san này là đề cố gắng giữ lại những cái đẹp trong văn hóa cội nguồn của Việt Nam, đã giúp chúng ta đứng vững trên hai ngàn năm, dựa trên những giá trị đặc thù của người Việt nhưng đồng thời cũng là giá trị tổng quát của nhân loại. Hy vọng TIENG NOI VAN HOC VIET-HOUSTON, gọi tắt là VH, hay VVFH (Viet Voice from Houston) sẽ đến với người Việt trên toàn thế giới, qua độc giả thích văn chương văn học trong cả hai ngôn ngữ Việt-Anh, từ bàn tay và ánh mắt của một số it học trò Việt đang sinh sống ở Mỹ hoặc ở Việt Nam, của chính cô, cũng như của thế hệ đi trước biểu tượng là cha mẹ cô, những giáo sư ngôn ngữ.
Wendi Nicole Duong (Nhu-Nguyen) tháng tư April 2015
No comments:
Post a Comment